Наше бюро предлагает профессиональный перевод договоров – образец можно предоставить лично или онлайн, отправив его по электронной почте и получив готовый документ в установленные сроки. Работаем с английским, немецким, французским и с другими иностранными языками, гарантируем высокое качество представляемых услуг. Беремся за срочные заказы, предоставляем нотариальный перевод по доступной стоимости.
Кому нужен перевод договора?
Сегодня все чаще бизнес выходит за пределы страны, в таких случаях требуется взаимодействие между двумя или несколькими партнерами. В современных непростых условиях каждая сторона старается защитить себя и свои интересы, поэтому составляет договор. Этот документ отражает интересы сторон и трактует спорные ситуации, на него можно сослаться при судебных разбирательствах. Важно, чтобы бумага была составлена грамотно, в ней должны быть подробно расписаны все рабочие тезисы.
Переводить договор нужно в следующих случаях:
- Подписание от иностранных партнеров, когда документ составлен на иностранном языке. В данном случае для понимания его содержания требуется перевод на русский.
- Предложение сотрудничества компании, которая находится за границей. Здесь, наоборот, документ переводится на иностранный, именно на язык того государства, в которой работает фирма партнеров.
- В спорных случаях – если договор уже подписан, но требуется его перевод для понимания юридических тонкостей или подачи в суд. Так делать нежелательно, лучше переводить и изучать такие документы перед тем, как ставить на них подпись.
При заказе перевода к нему предъявляются строгие требования, ведь от грамотности и содержания таких бумаг зависит безопасность сделок. Именно на этом документе строится стратегия будущих партнерских отношений, поэтому он должен быть содержательным, не иметь ошибок, двояких трактовок и других недочетов. Выбирая профессиональных переводчиков нашей компании, Вы обеспечиваете безопасность и гарантии для своего бизнеса.
Сложности перевода договоров
Перевод договоров и контрактов – задача, выполнение которой выделено в отдельную категорию. Это объясняется рядом технических сложностей, а также высокой ответственностью, ведь здесь недопустимо наличие даже незначительных ошибок. Именно поэтому многие выбирают профессиональных переводчиков, которые гарантируют высокое качество оказываемых услуг.
Чтобы переводчик грамотно перевел договор, от него требуется соответствующая подготовка:
- Знание терминов – в таких документах они встречаются особенно часто. Сюда входят как шаблонные выражения, так и специфическая лексика, особенности построения предложений и соблюдение повествования. Фактически, переводчик должен обладать определенными знаниями в юриспруденции, экономике, бухгалтерии и в других отраслях.
- Знания единообразия терминов – важно не только знать специфические и характерные высказывания, но и уметь правильно их применять при составлении материала. Термины должны быть уместными и иметь общую связь по смыслу с другими названиями.
- Наличие развитой логики – в договорах часто прописываются сложные предложения, которые тяжело понять даже профессиональному юристу. Переводчику важно точно все изложить, соблюсти при этом грамматику, пунктуацию и правильно все оформить.
В связи с такими особенностями самостоятельно перевести договор без соответствующей подготовки практически невозможно. Важно обратиться к квалифицированному специалисту, который осилит такую сложную задачу.
Профессиональный перевод договоров
Наше бюро предлагает профессиональные услуги – перевод договоров любой сложности с гарантией отличного результата. У нас трудятся только опытные и высококвалифицированные переводчики, которые знают все особенности таких сложных работ и уже выполнили множество проектов. При необходимости мы подберем переводчика с углубленными знаниями в конкретной сфере: юриспруденции, экономике, бухгалтерии и в других отраслях.
Подать предварительную заявку можно по телефону или онлайн, согласовав с менеджером все детали. Образец для перевода принимаем лично в нашем бюро или по электронной почте.